Oral History Associationで口頭発表

2020年10月20日

· 移民

English follows.

毎年のことではありますが10月はイベントと学期中間で忙しいですね。先日は朝6時半からセミナーのスピカーを2回しました(日本の午後7時半)。朝弱いので起きられるかヒヤヒヤでしたが、なんとか無事に終了しました。

さて、10月20日にオーラルヒストリー学会(Oral History Association)で口頭発表を行いました。アメリカのボルチモアで開催されたのですが、全員がオンライン参加。COVID-19は早く収束してほしいという思いは変わりませんが、家から世界各国で開催される学会やセミナーに参加できるのはありがたいことです。

第2次世界大戦中にカナダで日本人(強制収容所にいくか田舎に移動させられた)の財産の強制売却に関わった木村岸三さんという方の手記とインタビューを分析したものです。

タイトル:

Complex Standpoint, Identity, and Struggle:

Narrative Analysis of Mr. Kimura Kishizo, A First Generation Japanese Canadian

以下は、分析している当時の私の日記から抜粋した感想です。

ーーーーー

最初は「記録ばっかりだな〜」と思っていたのだが、よくよく聞いて(読んで)いくと、もうなんか、どちらの味方にも敵にもならぬよう、また次の世代にも禍根を残さぬよう淡々と事務的に話す様子になんだかぐっときてしまった。

12才でカナダに来て、苦労して自分の商売をされ、家庭をもち5人のお子さんがおられた中、カナダ政府から指名されてバンクーバーの漁業に携わる日本人の船や家を処分する側になったのだそう。

しかしインタビューにおいて、カナダ側への悪口や恨みのようなものはない。「私の周りはみんな良い人」であってこうなったのは「そういう時代だから」「仕方ない」と。

インタビューは日本語で「仕方がない」が何度も何度も出てくるけど、英語にはうまく訳せてないのがもどかしい。

この手記は、木村さんが戦争中の情報を日記としてメモして保存しておき、それを1960年代後半から70年代前半に手記にし、のちにアーカイブに寄付をしたそうです。また1973年に日本語でインタビューがされていて、British Columbiaのアーカイブに保存されています。木村さんの肉声はウェブでも聞けます。

これらの記録が日の目を見て、2017年に英語で本「Witness to Loss:Race, Culpability, and Memory in the Dispossession of Japanese Canadians, 1940s」出版されました。

ーーーーー

そんなことを考えながら、私の分析は上記の本の視点と違う点があると発表しました。発表ご興味のある方はお気軽にご連絡ください。

I gave oral presentation at Oral History Association 2020 Annual Meeting.(https://www.oralhistory.org/wp-content/uploads/2020/10/2020-Program-Booklet-Final_Reduced-File-Size.pdf)

Title

Complex Standpoint, Identity, and Struggle:

Narrative Analysis of Mr. Kimura Kishizo, A First Generation Japanese Canadian.

Below is the abstract of my presentation. If you are interested in the research, please let me know!

Abstract:

Mr. Kimura Kishizo (1899-1976) is a Japanese Canadian who partook in the dispossession of property owned by Japanese Canadians during WWII. Using Mr. Kimura’s selective interview data, this paper analyzes his complex standpoint, identity and struggle as a Japanese Canadian during and after WWII. By examining the use of pronouns, metaphor as well as cultural influences on the narrator the theory of framing, agency, and positioning were considered. Although the book “Witness to loss” which features Mr. Kimura’s memoir, emphasized the Canadian government’s responsibility toward the dispossession, by analyzing both original Japanese interview transcription and its English translation, three main findings regarding his identity and standpoint were found. 1. Mr. Kimura sees himself as Japanese but has never blamed any particular Canadian institution or person for this discriminatory measure. Rather, he showed empathy toward Canadian officials. 2. Mr. Kimura’s narrative shows that he was distancing himself from both the Japanese community as well as Canadian society by holding his position as a professional, and speaking on the ‘facts,’ potentially, to avoid the hostile relationship between Japanese Canadians and other Canadians. 3. However, with close analysis of his narrative, his struggle being a Japanese person taking part in the dispossession of the Japanese community can be observed in different expressions. Some nuanced Japanese phrases in his interview, such as “shikataganai” meaning “it cannot be helped” or “there was no choice,” were often not translated clearly into the English text.

Along with constant pronoun dropping in Japanese, the Japanese language’s characteristics as more content-dependent than English result in concealing the narrator’s standpoint and his agency. To fully understand the situation around Japanese Canadians and their struggle in a sensitive situation, their narratives should be carefully examined.